El Tiempo en Corrales de Buelna,Los

17 septiembre 2009

¿LOS TORRELAVEGUENSES SON FEOS?

Henar nos facilita esta carta en la que no cabe mayor despropósito, sobre todo tratándose de un folleto que debiera hacer publicidad de nuestra tierra y cantar sus muchas virtudes.
Lo escribe José María, un chico de Torrelavega que lleva un montón de años trabajando en Inglaterra como profe. Algunos le conocéis. No tiene desperdicio y dice así.

Hola:
Querid@s conciudadanos, amig@s y familiares,

Aún no salgo de mi asombro y tampoco puedo borrar la expresión de cariacontecido y ojiplático que se me quedó el domingo en una feria de turismo.

Os cuento,

Desde hace ya varios años se celebra en Londres, a lo largo de Regent Street -una de las calles más céntricas y concurridas de Londres (y que va de Picadilly Circus a Oxford Circus, para los que conozcáis Londres)- una feria de turismo de España, en la que están representadas casi todas las Comunidades autonómicas y en la que entiendo que pretenden hacer promoción turística de calidad.

En esta feria se ofrece todo lo esperable, léase bailes regionales del valle del Jerte, quesos manchegos, una paella valenciana gigante -que hizo las delicias de los concurrentes- unos vinitos y caldos estupendos, parajes inolvidables, etc, etc, etc. Cantabria estaba representada y arropada bajo la sombra de la carpa de la "España Verde", junto a Galicia, Asturias y el País Vasco. Parece ser que el presupuesto para estos eventos promocionales está bastante dolido por la crisis ... y siempre tenemos que ir de la mano a este tipo de acontecimientos las 4 comunidades juntas. Pero eso al fin y al cabo es lo de menos.

El caso es que, junto con unos amigos, me dirigí al "pabellón Verde" a ver qué es lo que se promocionaba de mi región, que por cierto echo mucho de menos. Había una señora muy curiosa haciendo que arreglaba una red de pesca. Muy bucólico.
Me acerqué al stand de Cantabria con la ilusión de ver esos nuevos folletos tan coloristas y con fotos tan nuevas como la colegiata de Santillana, las cuevas del Soplao y el Palacio de la Magdalena.
Y de repente me pongo a leer el siguiente texto que hacía referencia a Torrelavega en English:

"The same happens to Torrelavega as to people who are not handsome or beatiful, and who do not dress stylishly but, as a matter of personality, it is still pleasant to be with then"

Traducido es algo asi como:
Lo mismo le pasa tanto a Torrelavega como a su gente, que no son guapos o hermosos, y no tienen estilo en el vestir, pero en lo que se refiere a personalidad, son agradable de tratar.

Yo me pregunto:
Para decir eso mejor que no nos mencionen, porque a lo mejor los ingleses deciden parar a vernos pensando que somos una tribu de friquis, tipo la película "La parada de los monstruos" y nos empiezan a tirar monedas. ¿Tendremos que empezar a explotar el negocio del circo para salir de la crisis?
¿Cuánto le han pagado a la agencia que ha hecho esta publicidad? ¿Hay alguien en esa agencia al que le quede el respeto de llamarse prfesional? ¿Se piensan que en torrelavega sólo vive Blanca Rosa? El monumento a Nisio el barrendero es algo entrañable, pero, ¿De verdad nos representa?.

Vamos me ha parecido indignante que se publique eso, fuera aparte de lo que cada uno piense de Torrelavega, que eso es algo que se queda en el ámbito personal, Pero que se publique en un folleto para fomentar el turismo no me parece lo más apropiado.

¡¡¡La vida nos da que somos agradables!!! Ya lo decía el eslogan de hace muchos años que decía: "Torrelavega, gente encantadora"

Pues nada pasad este contenido a todos la gente fea de Torrelavega y alcémonos en armas contra tal abuso y poca profesionalidad de la agencia que ha redactado ese folleto y contra el políticö que lo ha aprobado sin molestarse en leerlo.

Estoy indignado.

Los Carabelas tendrian que arreglar la letra de la canción dedicada a Torrelavega: "Torrelaveeeeeeega Torrelaveeeeeega industrial, ganadera y fea"

Y ya me voy,


Josemaria G.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

No debería indignarse, debería de aprender inglés, que ya le toca. Si realmente lleva tantos años viviendo y trabajando allí debería de tener un poco más de soltura con el idioma como para no hacer esa traducción.

Sin ser traductor profesional ni haber vivido multitud de años en un país angloparlante, no resulta muy difícil entender que lo que dice esa frase es: "A Torrelavega le pasa lo mismo que a la gente que no es ni apuesta ni guapa y que no visten con mucho estilo pero, en lo que respecta a su personalidad, sigue siendo agradable estar con ellas.

Podemos pensar que no es una descripción demasiado alagadora ni ajustada a la realidad. Debería decir que los cántabros, en general, son poco hábiles con los idiomas.

Jose dijo...

Estimado Anónimo,

Gracias por sus puntualizaciones. Es evidente que para hablar, o mejor, traducir inglés no es necesario vivir en ningún país angloparlante. Como usted sabrá, la mayoría de los británicos no conocen su propia lengua y mucho menos su gramática.

Si el siguiente texto lo tradujesen 4 personas distintas, entre ellos con títulos universitarios en Traducción e Interpretación, posiblemente acabarían con 4 traducciones diferentes tan sólo en los matices o elección de las palabras, siempre bajo la flexibilidad mental y el espíritu crítico. Lo importante es el mensaje y las reacciones que transmite el texto en los lectores y no creo que el mensaje de su traducción, por cierto m´s fluída que la mia, difiera mucho del mío.
Le doy la razón en cuanto a la discapacidad de los españoles para desenvolverse en otras lenguas. Sin embargo, no es muy distinta a la poca destreza británica para los idiomas extranjeros. No entiendo muy bien por qué sólo menciona a los cántabros. ¿Acaso los españoles de otras comunidades autonómicas tienes más habilidad?.
¿En qué se basa para hacer ese comentario?

Volviendo a la traducción, ¿me puede explicar la diferencia entre "apuesto" y "hermoso"?

Recuerde, no es el texto sino el mensaje lo que llega a los lectores.

Gracias por su habilidad traductora.

Anónimo dijo...

estoy de acuerdo con anónimo; el chico este que vive desde hace años en Inglaterra debería aprovechar mejor su tiempo xq ha hecho una traducción muy literal. "the same...as" es una expresión que significa exactamente lo que dice el anónimo: "lo mismo...que".
En cuanto a traducciones distintas de un mismo texto según quien traduzca, variarán las palabras, pero no el sentido de la frase. De echo yo le he enviado el texto a una amiga americana y su traducción también es " lo mismo le ocurre a Torrelavega que a aquellas perdonas que...". Como veis, la misma idea que la de anónimo.
Lo dicho: hay que informarse mejor antes de lanzarse a criticar.